Pages

Subscribe:

Sunday, 11 September 2016

Đạo diễn Trần Anh Hùng tặng sách cho danh ca Khánh Ly

Tình cờ gặp gỡ ở Đường sách TP HCM vào sáng 7/9, đạo diễn phim 'Eternité" tặng tiểu thuyết 'Nét duyên góa phụ' - tác phẩm gốc của phim - cho nữ danh ca.

Đạo diễn Trần Anh Hùng có mặt tại Đường sách TP HCM để ký tặng độc giả quyển tiểu thuyết của nữ văn sĩ Alice Ferney. Cuốn sách có tên tiếng Việt là Nét duyên góa phụ (tên gốc: L’élegance des veuves).
Bất chấp cơn mưa rào, hơn 100 bạn đọc kiên nhẫn đứng xếp hàng mua sách và chờ được đạo diễn ký tên. Lúc này, danh ca Khánh Ly và êkíp cũng đến khu vực này để thực hiện bộ ảnh về Sài Gòn. Khi biết đạo diễnMùi đu đủ xanh đang có mặt tại đây, Khánh Ly bước đến gian hàng sách nơi anh đang giao lưu để chào và có ý định mua sách.
Khánh Ly (trái)
Khánh Ly và Trần Anh Hùng bất ngờ gặp gỡ nhau ở Đường sách TP HCM.
Bất ngờ trước sự xuất hiện của nữ danh ca, đạo diễn trao sách và ký tặng bà. Khánh Ly chia sẻ người chồng quá cố của bà rất thích các phim của Trần Anh Hùng. "Sinh thời, ông ấy thường nhắc về anh. Chúng tôi thích phim Mùi đu đủ xanh. Hôm nay tôi được tặng quyển Nét duyên góa phụ là quá đúng rồi", bà nói vui.
Hoạt động ký tặng sách của đạo diễn Trần Anh Hùng diễn ra cùng thời điểm với bộ phim Vĩnh cửu - chuyển thể từ tiểu thuyết - do anh đạo diễn được chiếu ở Việt Nam. Phim có sự tham gia của bộ ba nữ minh tinh người Pháp là Mélanie Laurent, Audrey Tautou và Bérénice Bejo.
Khán giả xếp hàng chờ xin chữ ký đạo diễn Trần Anh Hùng.
Khán giả xếp hàng chờ xin chữ ký đạo diễn Trần Anh Hùng.
Trần Anh Hùng chia sẻ anh rất thích đọc sách và luôn tìm được nguồn cảm hứng dồi dào để làm phim qua các tác phẩm yêu thích. "CuốnL’élegance des veuves khiến tôi khóc rất nhiều, thôi thúc tôi muốn thực hiện tác phẩm nói về dòng chảy của thời gian, về tình yêu giữa đàn ông, đàn bà và những đứa con", anh nói.
Sau khi được chiếu ở Hà Nội, phim Vĩnh cửu có buổi ra mắt khán giả ở TP HCM tối 7/9.

Tự truyện Ái Vân được mua bản quyền làm phim

Sách "Để gió cuốn đi" của nữ ca sĩ được dùng làm chất liệu chính cho phim điện ảnh đang trong quá trình viết kịch bản.

Công ty First News và một đơn vị truyền thông vừa hoàn tất hợp đồng ký kết bản quyền tự truyện Để gió cuốn đi cho dự án phim điện ảnh mới.
Đại diện đơn vị mua bản quyền cho biết họ không chuyển thể hoàn toàn sách lên phim theo dạng kể lại cuộc đời ca sĩ Ái Vân, mà chỉ chọn lọc các chi tiết, chất liệu cuốn hút để xây dựng chuyện phim.
"Chúng tôi đang nỗ lực tìm kiếm êkíp thực hiện công việc biên kịch. Dù tin câu chuyện về tình yêu, thân phận con người trong sách sẽ thu hút khán giả, chúng tôi chỉ dám chia sẻ chi tiết về dự án khi có trong tay kịch bản", người đại diện nói.
Bìa tự truyện Ái Vân mang tên Để gió cuốn đi.
Bìa tự truyện Ái Vân mang tên "Để gió cuốn đi".
Ca sĩ Ái Vân đồng ý để cuốn sách được mang lên màn ảnh. Chị đã có vài lần trao đổi, bàn bạc với đơn vị mua bản quyền để góp ý về việc sử dụng sách.
Quyển Để gió cuốn đi ra mắt bạn đọc vào đầu tháng 5, được khán giả Việt trong và ngoài nước đón nhận nồng nhiệt. Tác phẩm không chỉ kể lại những thăng trầm, sóng gió trong cuộc đời nghệ sĩ mà còn giúp bạn đọc hiểu thêm về một giai đoạn lịch sử, xã hội của Việt Nam thời bao cấp. Những trải lòng của người con gái tài sắc được đan xen với góc nhìn của chị về các đồng nghiệp, người thân trong đại gia đình hoạt động nghệ thuật giúp cuốn sách có nhiều tình tiết cuốn hút.
Khoảnh khắc hạnh phúc của vợ chồng Ái Vân (bên phải) bên bạn bè.
Khoảnh khắc hạnh phúc của vợ chồng Ái Vân (phải) bên bạn bè tại buổi hội ngộ ở Hà Nội vào tháng 5.
Trong ấn phẩm, Ái Vân đã bỏ trắng bảy trang giấy - phần đề cập về những xung đột của chị với người chồng ở cuộc hôn nhân lần thứ hai. Nữ nghệ sĩ quan niệm chị muốn nhìn về quá khứ với tấm lòng nhân văn, buông bỏ hơn là những oán hận không hóa giải được.
Sau khi sách ra mắt, người chồng thứ hai của Ái Vân là NSND Trần Bình đã liên hệ với First News - đơn vị thực hiện cuốn tự truyện - đề nghị tổ chức buổi hội ngộ Ái Vân ở Hà Nội. Những người trong cuộc đều gác lại chuyện xưa để buổi này diễn ra trong không khí ấm áp, thân tình.
NSND Trần Bình cho biết ông đã đọc cuốn sách và bất ngờ khi thấy Ái Vân viết hay, nhân văn. Ông đùa nếu viết tự truyện về mình, ông sẽ đặt tên sách là Để bão cuốn gió đi.

Tuesday, 30 August 2016

Ông bố U60 Trần Lực kể chuyện đối phó với ba 'tiểu quỷ'

Đạo diễn Trần Lực chuẩn bị ra mắt cuốn sách"Chuyện nhà Bông, Bờm, Bách" với những khoảnh khắc thú vị của ba con nhỏ.

Diễn viên, đạo diễn Trần Lực vừa hoàn thành cuốn sách đầu tay, gồm những mẩu chuyện ngắn góp nhặt trong gia đình.
Ở tuổi 53, ngoài cậu con trai cả gần 30 tuổi, Trần Lực còn có ba con nhỏ tuổi thiếu nhi là Bông (9 tuổi), Bờm (8 tuổi) và Bách (5 tuổi). 
Chuyện nhà Bông, Bờm, Bách gồm 55 câu chuyện, tập trung vào các mẩu đối thoại dí dỏm, hài hước của Trần Lực với ba con hàng ngày. Tính cách của các con lần lượt hiện lên qua lời kể của ông bố. Đó là một Bông điệu đà, Bờm hiếu động, tò mò và Bách "hổ báo" - luôn là nỗi kinh hoàng của anh Bờm và chị Bông với những trò nghịch ngợm.
ong-bo-u60-tran-luc-ke-chuyen-doi-pho-voi-ba-tieu-quy
Bìa sách "Chuyện nhà Bông, Bờm, Bách".
Trần Lực qua chương trình Bố ơi mình đi đâu thế đã cho thấy hình ảnh một ông bố tình cảm, tâm lý, luôn làm bạn với con. Trong cuốn sách, hình ảnh ấy được khắc họa đậm nét. Dù tuổi tác cách biệt khá lớn, Trần Lực vẫn gần gũi, lắng nghe và kiên nhẫn đối phó với những căn vặn, lý sự từ các con. Bao trùm tất cả là tình yêu thương Trần Lực dành cho con cái.
Trong mẩu chuyện Con sinh ra từ đâu, Trần Lực kể lại đối thoại giữa anh với bé Trần Bờm láu lỉnh:
"Sáng, khoác ba lô lên vai, Bờm quay sang bố:
- Hôm nay sinh nhật con á, bố?
- Ừ!
- Thế... giờ này con sinh ra chưa?
- Chưa!
- Thế... con ở đâu?
- Trong bụng mẹ anh chứ đâu, nhiều chiện, đi giày nhanh!
- Bố bị lừa nhá, hihi, thế mà bố dám bảo bố mang bầu xong roài đẻ ra con hí hí...
Đấy, sáng ra đã lý lắc với bố híc híc...
Nói để anh biết, tôi yêu anh và mong anh hạnh phúc, vui vẻ... Cũng nói để anh biết, dù có thành công hay thất bại trong cuộc sống tôi mãi ở bên anh, thoải mái mà sống, nhá, anh Bờm! Chúc mừng sinh nhật con trai yêu".
Ngôn ngữ đối thoại đời thường khiến người đọc như được chứng kiến những thước phim chân thực về cuộc sống của gia đình đông con Trần Lực.
ong-bo-u60-tran-luc-ke-chuyen-doi-pho-voi-ba-tieu-quy-1
Ba bé Bông, Bờm và Bách.
Ngoài ra, cuốn sách cũng khiến độc giả thích thú với hình ảnh mẹ của ba bé - Mỹ Trang. Đây là người vợ thứ ba của Trần Lực, hiếm khi xuất hiện trước truyền thông. Ở nhà, mẹ các bé được gọi là "cô phù thuỷ cưỡi chổi" và rút gọn thành "cô Thuỷ". Mỗi lần "cô Thủy" xuất hiện, qua miêu tả của Trần Lực, đều khiến độc giả bật cười.

Sách 'Mỹ nhân Nga' giới thiệu 17 truyện ngắn của Nabokov

Tập truyện ngắn của cha đẻ tiểu thuyết "Lolita" - nói về nỗi đau thầm kín của một ông hoàng lưu vong - vừa ra mắt ở Việt Nam.

Quyển một của bộ tổng tập truyện ngắn Nabokov vừa được Nhà xuất bản Văn học và Zenbook phát hành tại Việt Nam. Quyển này mang tên Mỹ nhân Nga gồm 17 truyện ngắn trong tổng số 68 truyện Nabokov từng sáng tác. Dịch giả Thiên Lương là người chuyển ngữ các truyện ngắn từ bản gốc tiếng Anh và tiếng Nga.
Bìa cuốn Mỹ nhân Nga.
Bìa cuốn "Mỹ nhân Nga".
Vladimir Nabokov có phong cách viết hoa mỹ, uyên bác, phức tạp và chứa đựng vô vàn "ngón" chơi chữ, bẫy ngôn từ. Cách xếp đặt tác phẩm của ông được nhận xét đẹp hoàn hảo như cánh bướm, lại trí tuệ như bàn cờ vua luôn mê hoặc, cuốn hút người đọc. Tuy vậy, sự cầu kỳ trong văn phong của ông khiến cho nhiều người có chút ngại ngần khi tiếp cận các tác phẩm của Nabokov.
Ở đại văn hào này tích hợp nét đa văn hóa trong một con người gốc quý tộc Nga. Ông trưởng thành với đủ nghề ở châu Âu, rồi làm giáo sư văn chương ở Mỹ. Những điều này làm cho văn của ông tải được không chỉ sự vĩ đại, khoáng đạt, chất thôn dã và vẻ đẹp tâm hồn Nga mà cả tinh thần tự do, bình đẳng, bác ái của châu Âu, Mỹ.
Những yếu tố trên gây không ít khó khăn cho việc dịch sách của Nabokov. Người dịch Mỹ nhân Nga giữ quan điểm bản dịch chỉ có giá trị khi được dịch từ ngôn ngữ gốc. Do Nabokov sáng tác bằng cả tiếng Anh và tiếng Nga, 68 truyện ngắn của ông có một lịch sử xuất bản khá phức tạp. Chúng được đăng rải rác suốt nửa thế kỷ trên các tờ báo Nga và Mỹ. Sau này, chúng được con trai nhà văn gom lại và in trong một tổng tập với tên Collected Stories (Tổng tập truyện ngắn).
"Dẫu sao chăng nữa, công nghệ hiện đại ở một thế giới phẳng hơn cũng làm cho việc dịch thuật trở nên thuận lợi hơn, cho dịch giả cơ hội tra cứu sâu hơn, nhanh hơn và rộng hơn, nhờ vậy mà các tác giả khó dịch như Nabokov sẽ có nhiều cơ hội đến được với độc giả Việt Nam", dịch giả Thiên Lương nói.
Dù là tác giả được đánh giá rất cao trên thế giới, thậm chí được xem như nhà văn của các nhà văn, Nabokov có vị trí khá khiêm tốn ở thư viện văn học dịch Việt Nam. Gần 40 năm từ khi nhà văn qua đời tại Thụy Sĩ, chỉ một phần rất nhỏ thuộc di sản văn chương của ông được giới thiệu đến độc giả Việt Nam. Trong đó, chỉ có hai cuốn Lolita và Tiếng cười trong bóng tối được dịch từ nguyên tác và gây tiếng vang trong giới đọc sách.
Bộ tổng tập truyện ngắn của nhà văn Nabokov được chia làm 4 quyển, đều do dịch giả Thiên Lương chuyển ngữ. Dự kiến, quyển cuối cùng được dịch xong vào năm 2019 - năm kỷ niệm 120 năm ngày sinh Nabokov.

Thursday, 14 July 2016

Giáo sư Trịnh Xuân Thuận về nước giao lưu độc giả

Giáo sư thiên văn học tại Đại học Virginia, Mỹ chia sẻ về tác phẩm "Số phận của vũ trụ - Big Bang và sau đó" cùng con đường đến với khoa học nghiên cứu vũ trụ.

Giáo sư Trịnh Xuân Thuận vừa về nước để có chuỗi hoạt động hội thảo, trò chuyện với công chúng yêu mến các tác phẩm của ông trong tháng 7 ở Hà Nội và TP HCM. Đây là lần trở về mới nhất của ông kể từ năm 2011.
Hôm 2/7, sự kiện đầu tiên - giao lưu, ký tặng sách Số phận của vũ trụ - Big Bang và sau đó - diễn ra tại Trung tâm Văn hóa Pháp, Hà Nội.
Sách Số phận của vũ trụ - Big Bang và sau đó là một trong những tác phẩm đầu tay của Giáo sư Trịnh Xuân Thuận, xuất bản lần đầu năm 1992. Đây chính là cuốn sách khiến tên tuổi ông được biết đến ở Pháp và là một trong những cuốn best-seller. Tác phẩm mang đến kiến thức khoa học cơ bản về sự hình thành của vũ trụ, khởi nguồn từ vụ nổ Big Bang. Sách gồm bảng thuật ngữ, tra cứu theo vần và hệ thống 130 bức ảnh đẹp về vũ trụ. Tác phẩm phù hợp cho những bạn trẻ muốn nhập môn khoa học thiên văn.
giao-su-trinh-xuan-thuan-ve-nuoc-giao-luu-doc-gia
Giáo sư Trịnh Xuân Thuận ký tặng các độc giả nhí.
Cuốn sách bản tiếng Việt là kết quả của lớp học về dịch sách khoa học do Trung tâm sách quốc gia của Bộ Văn hóa Pháp và Đại sứ quán Pháp tại Hà Nội tổ chức, kéo dài một năm. Ấn phẩm được Nhà xuất bản Kim Đồng ra mắt năm 2015, dịch giả Phạm Văn Thiều hiệu đính. Ngoài ra, nhiều cuốn sách thiên văn học phổ biến của Trịnh Xuân Thuận đã được dịch sang tiếng Việt như: Giai điệu bí ẩn, Và con người tạo nên vũ trụ, Hỗn độn và hài hòa, Cái vô hạn trong lòng bàn tay, Vũ trụ và hoa sen…
Nhà vật lý thiên văn học chia sẻ từ nhỏ ông đã ham mê đọc sách, nhất là đọc về Albert Einstein. Chính nhà vật lý người Đức này là nguồn cảm hứng để Trịnh Xuân Thuận đi theo con đường nghiên cứu khoa học, với ham muốn học hỏi những thành tựu vật lý của thế giới.
Sau khi đỗ tú tài tại Sài Gòn, ông đi Thụy Sĩ học một năm. Môi trường học tại Thụy Sĩ thiên về kỹ thuật khiến Trịnh Xuân Thuận quyết tâm xin học bổng sang Mỹ để theo đuổi con đường nghiên cứu. Ông học Viện Công nghệ California rồi Đại học Princeton, Mỹ.
Trong những năm 1960, thế giới liên tục công bố những thành tựu về khám phá vũ trụ. Ngôi trường nơi ông theo học cũng có những giáo sư hàng đầu nghiên cứu lĩnh vực này khiến Trịnh Xuân Thuận càng thêm thích thú và tin rằng vũ trụ bao la, huyền bí hoàn toàn có thể khám phá. Từ đó, ông gắn bó với ngành vật lý thiên văn.
Từ năm 1976, ông là giáo sư thiên văn học tại Đại học Virginia. Là một nhà vật lý thiên văn, ông viết nhiều sách về sự hình thành và tiến hóa của những thiên hà. Mặc dù làm việc tại Mỹ, Trịnh Xuân Thuận thấm nhuần văn hóa Pháp và viết sách bằng tiếng Pháp.

'Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ' - cái nhìn nhân bản về lịch sử

Tác phẩm của chủ nhân Nobel Văn học 2015 - Svetlana Alexievich - giống như một bộ phim tài liệu xúc động về cuộc sống chiến trường của phụ nữ Liên Xô.

Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ là một trong nhiều cuốn sách về chiến tranh của Svetlana Alexievich. Tác phẩm xuất bản lần đầu tại Nga năm 1983, được nhà văn Nguyên Ngọc dịch và xuất bản ở Việt Nam cuối thập niên 1980. Tới năm 2013, Svetlana Alexievich viết lại hoàn toàn cuốn sách. Bản mới lại được nhà văn Nguyên Ngọc dịch và ra mắt độc giả Việt đầu tháng 7.
Gần đây, bộ phim tài liệu Công binh, đêm dài Đông Dương (phát hành năm 2012) của đạo diễn Lê Lâm công chiếu ở Việt Nam. Những ai đã xem phim có thể cảm nhận sự tương đồng trong cách dựng tác phẩm của đạo diễn và nhà văn Svetlana Alexievich. Nếu Lê Lâm làm phim tài liệu bằng ngôn ngữ điện ảnh thì tác giả Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ viết cuốn sách phi hư cấu với ngôn ngữ văn chương. Độc giả đọc sách về chiến tranh nhưng cảm thấy giống một tiểu thuyết nhiều giọng kể hơn là việc ghi lại những sự kiện lịch sử qua lời nhân chứng.
Trong Công binh, đêm dài Đông Dương, xen giữa những trường đoạn dẫn chuyện mang tính điện ảnh, nhân chứng lần lượt kể câu chuyện của họ để dựng lại bức tranh sống động về số phận hơn 20.000 người Việt Nam bị cưỡng bức sang Pháp làm lính thợ ở Thế chiến II. Với Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ, người đọc cũng hình dung thủ pháp tương tự. Svetlana Alexievich là người dẫn chuyện, xách ba lô đi về những địa phương trong hành trình tìm kiếm ký ức về một cuộc chiến tranh khác - cuộc chiến tranh của những người phụ nữ.
chien-tranh-khong-co-mot-khuon-mat-phu-nu-cai-nhin-nhan-ban-ve-lich-su
Bìa sách "Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ".
Trong thập niên 1970, tác giả đã đi qua hơn 100 thành phố, thị trấn và các khu dân cư làng mạc, chuyện trò với hàng nghìn phụ nữ Liên Xô - những người đã tham gia cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại của Nga. Trên mỗi chặng hành trình ấy, hàng trăm gương mặt phụ nữ lần lượt hiện ra. Họ kể cho người khác nhưng cũng là nhìn thẳng vào quá khứ của bản thân. Họ là một xạ thủ bắn tỉa, một y tá, chiến sĩ cáng thương, phi công, xạ thủ phòng không, lái xe, lính bộ binh...
Chuyện người nọ nối tiếp chuyện người kia, ký ức người này gối ký ức người khác, không ai giống ai nhưng kỳ lạ, chúng liền mạch và như là một câu chuyện không của riêng người nào. Tác giả có đề tên, chức vụ, công việc của từng nhân chứng nhưng rõ ràng khi đọc tác phẩm, người đọc cũng không còn quan tâm lắm đến danh tính bởi họ đã được định danh chung - phụ nữ. Như Svetlana Alexievich chia sẻ, sau khi nghe từng ấy câu chuyện, gặp gỡ từng ấy người, bà không còn nhớ cụ thể một gương mặt nào mà chỉ nghe thấy giọng nói của họ cất lên với sự trầm buồn khi nhớ về quá khứ.
Chiến tranh khi mang khuôn mặt phụ nữ sẽ không chỉ là sự bỡ ngỡ với mùi thuốc súng, là nỗi lo sợ khi đối diện chết chóc mà còn là những chuyện bản năng đàn bà. Phần con gái của họ bị dẹp bỏ từ những điều sơ đẳng nhất, để khoác lên mình những bộ quân phục đàn ông, mang súng, cắt đi bím tóc dài, không được làm điệu, thậm chí thiếu cả đồ lót. Đó còn là những nỗi thèm sống, thèm yêu, thèm được yên bình tận hưởng tiếng chim hót hay tiếng đồng lúa mì rì rào trong gió thay vì tiếng súng. Và cả nỗi thèm khát quê nhà.
Bản mới của cuốn sách đăng cả những phần đã bị cắt bỏ trước đó và những đoạn đối thoại giữa tác giả với người kiểm duyệt. Trong đó, có đoạn Svetlana Alexievich ghi lại lời của một phụ nữ, khi họ hành quân giữa những ngày "đèn đỏ" mà không có một vật dụng gì bảo vệ. Có người đã bị bắn chết khi đang gột mình ở một con sông vì không muốn để mọi người nhìn thấy "chuyện xấu hổ".
Lại có người rơi vào tình huống oái oăm khi nhận được lời đề nghị từ một thương binh nam được cởi áo cho ngắm đôi ngực đàn bà, chỉ bởi anh ta đã lâu không nhìn thấy vợ. Nỗi xấu hổ sau đó trở thành nỗi day dứt khi một giờ sau trở lại, người thương binh đã chết.
Trong khi người kiểm duyệt phản bác việc đưa những chi tiết sinh lý học vào tác phẩm và đòi hỏi phải kể những phụ nữ anh hùng với hào quang tỏa sáng, Svetlana Alexievich cho rằng chính cái sinh lý học đó là điều con người nhất, nhân bản nhất. Bà muốn viết về một lịch sử nhân bản hóa thay vì một chủ nghĩa anh hùng cứng nhắc.
Trong tác phẩm, ngoài những nhân chứng kể chuyện, người dẫn chuyện luôn đặt mình vào bối cảnh một cách cảm xúc, kết nối phụ nữ với nhau để họ chung một ký ức lớn về chiến tranh đầy đau đớn và đáng kinh sợ. Tác phẩm hoàn toàn có thể làm thành một bộ phim lay động người xem bằng sự thật và những xúc cảm con người nhất, về số phận của những người phụ nữ đi qua cuộc chiến.
Svetlana Alexievich (31/5/1948) là một nhà báo điều tra và nhà văn thể loại văn xuôi hiện thực. Bà là người Belarus nhưng viết báo, viết văn bằng tiếng Nga. Năm 2015, bà được trao giải Nobel Văn học vì “lối viết phức điệu, một tượng đài tưởng niệm sự thống khổ và lòng dũng cảm trong thời đại chúng ta”. 
Ngoài Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ, Svetlana Alexievich còn viết nhiều sách về đề tài chiến tranh như Những nhân chứng cuối cùng (1985), Quan tài kẽm (1989), Tiếng vọng từ Chernobyl (1997)...
Ngoài Nobel Văn chương, Svetlana Alexievich nhận nhiều giải thưởng khác như giải Leninsky Komsomol ở Nga, PEN Award, Peace Prize of the German Book Trade, Giải Médicis Essai (Pháp), giải National Book Critics Circle (Mỹ)…

Sunday, 29 May 2016

Sách hướng dẫn bố mẹ bảo vệ con khỏi bị quấy rối tình dục

Bộ sách "Giáo dục giới tính toàn diện" đưa ra những tình huống về giới tính và đề xuất cách giải quyết để cha mẹ giúp con tự bảo vệ thân thể, chống lại kẻ quấy rối...
Giáo dục giới tính toàn diện là bộ sách của tác giả Jayneen Sanders - giáo viên tiểu học người Australia.
Bộ sách gồm bốn cuốn, mỗi cuốn là một câu chuyện kèm những câu hỏi để bố mẹ tương tác với con, đề xuất cách giải quyết những tình huống khó về những chủ đề nhạy cảm.
Cuốn Không là Không hướng dẫn việc dạy trẻ về ranh giới cá nhân, trao quyền quyết định cho trẻ trong nhiều trường hợp bị ép uổng và tấn công. Theo đó, trẻ được quyền nói "Không!" với những ép buộc không hợp lý từ người ngoài như đòi ôm hôn hoặc đòi tắm cho.
sach-huong-dan-bo-me-bao-ve-con-khoi-bi-quay-roi-tinh-duc
Bộ sách "Giáo dục giới tính toàn diện".
Cuốn Bí mật rất cần bật mí hướng dẫn cha mẹ cách đề cập với con những bí mật tế nhị, để con thoải mái nói ra. Bởi trong nhiều trường hợp, kẻ lạm dụng trẻ em chính là những người quen mà trẻ sợ không dám nói.
Cuốn Thuyền trưởng cướp biển, gái tài như trai là câu chuyện về bình đẳng giới, tôn trọng cá nhân và phòng chống bạo lực. Qua câu chuyện về một nữ thuyền trưởng dũng cảm, công bằng và mạnh mẽ, sách cho thấy các cô gái có thể mạnh mẽ, tự lập, theo đuổi giấc mơ của mình và làm việc xuất sắc.
Cuốn thứ tư - An toàn cho con yêu - hướng dẫn từng bước để các bậc cha mẹ và anh chị biết cách bảo vệ trẻ khỏi bị quấy rối và tấn công tình dục. Thông qua cuốn sách, cha mẹ có thể dạy con về: Tên chính xác của các bộ phận "riêng tư" trên cơ thể, thế nào là "đụng chạm an toàn" và "đụng chạm không an toàn" và cách đối phó, không giấu giếm những bí mật đau buồn hay khó chịu...
Bộ sách dành cho bố mẹ có con từ ba tuổi trở lên.
Tác giả Jayneen Sanders có nhiều năm viết sách cho trẻ em, cha mẹ và người nuôi dạy trẻ. Cô khởi xướng các diễn đàn thảo luận về bảo vệ trẻ em khỏi nạn bắt nạt, quấy rối và xâm hại tình dục. Sách của cô được nhiều giải thưởng, được các chuyên gia uy tín công nhận và được dịch ra gần 10 ngôn ngữ, dùng trong nhà trường Anh, Mỹ, Australia...
Sách do Nhã Nam phát hành trong tháng 5, chào mừng Ngày Quốc tế Thiếu nhi.
 
Blogger Templates